Forum modelarzy kolejowych w wielkości N

FREMO, Free-Mo - Kwitologia FREMO - dyskusja

wiygN - 2009-01-06, 00:44

Może by dodać opisy pól po polsku? Troszku głupio, że Polacy używają kart opisanych po niemiecku/czesku/angielsku...
Misiek - 2009-01-06, 10:25

Wiem, ale... na tej wersji miejsca zbrakło.
Ale załóżmy, że mam pomysł ;-)
Zrealizuję w wolnym czasie (zajmie jakeiś 5 minut) - tylko trzeba znaleźć ten wolny czas :-|

hugwa - 2009-01-06, 11:14

Po mojemu wystarczy wersja PL/EN/DE nie sądzę żeby na jakimś spotkaniu trafiło się zbyt wiele osób które nie zakumają któregoś z tych języków.
Zwłaszcza, że to tylko pro forma - każdy list rzewozowy wygląda tak samo i na dobrą sprawę jakby opisy rubryk były po japońsku to i tak można wydedukować o co kaman nawet na trzeźwo.

Misiek - 2009-01-06, 13:26

zadowoleni?

(dane uzupełniane automatycznie w obu rodzajach kart - tak na wszelki wypadek piszę)

hugwa - 2009-01-06, 13:33

Misiek napisał/a:
?

:!:
Misiek napisał/a:
dane uzupełniane automatycznie w obu rodzajach kart

A czy wtedy ładunek też się automatycznie wpisuje w wersji tłumaczonej?

Po mojemu jednego zestawu kart na wszystkie imprezy nie da się tak łatwo zrobić i raczej nie ma sensu.
Bo co z tego że tytuł rubryki sobie jakis Niemiec rozszyfruje jeśli nie będzie miał bladego pojęcia co zostało zamówione? No chyba że stanie się stałym zwyczajem rozsyłąnie słownika kolejowego - tylko że wtedy nawet tłumaczenie nazw rubryk jest mniej potrzebne.

Tak naprawdę to w wypasionym generatorze kart w wersji trójjęzycznej ładunek powinien też być tłumaczony :-)

wiygN - 2009-01-06, 14:32

Wystarczy wpisać w pierwszym arkuszu wszystkie nazwy w jednej komórce a potem je rozdzielić podług separatora:

węgiel | kohle / wcz / coal

Przed | idzie do PL, za za granice :-)

Misiek - 2009-01-06, 14:43

wpisz w ten sposób: "produkty rolne (owoce i warzywa)" :mrgreen:
hint: żeby było w jednym wierszu ;-)
p.s. co to jest wcz :?: 8-)

mam inny sposób... zobaczę co z niego wyjdzie ;-)

wiygN - 2009-01-06, 16:43

Misiek napisał/a:
produkty rolne (owoce i warzywa)
Czy owoce się w cegielni robi a warzywa w walcowni? Pierwsze dwa wyrazy i nawiasy można usunąć bez straty informacji niesionej przez ten napis. Może jeszcze zaczniemy pisać "paliwa kopalne (węgiel)" albo "lekkie produkty destylacji kopalnego paliwa płynnego pochodzenia organicznego (beznyna)"? ;-)
Misiek napisał/a:
żeby było w jednym wierszu
A dlaczego? Karta ma być zwięzła i czytelna a nie "ma mieć wpisy w jednym wierszu". Wystarczy, że wpis mieści się w komórce i da się go przeczytać bez lupy ale nie musi być jednowierszowy!
Misiek napisał/a:
wcz
Placeholder. Węgiel po czesku.
Misiek napisał/a:
inny spopsób
Ikony? ;-)
hugwa - 2009-01-06, 16:57

wiygN napisał/a:
Ikony?

hm....
Kurde, nie wiem czy nie byłoby to dobre. Piktogramów do wykombinowania nie tak znowu wiele, dużo materiałów ma już swoje kolejowe oznaczenia....
Moznaby na karcie umieścić taki piktogram a obok nawet w ośmiu językach tlumaczenie. Z czasem przestanie się patrzeć na napisy i zostaną obrazki. A obrazki, choć zawsze są po polsku, to zrozumieją wszyscy :-)

wiygN - 2009-01-06, 17:06

hugwa napisał/a:
hm...
Heh... z pełną premedytacją to napisałem. Żyjemy w społeczeństwie obrazkowym. Każdy, niezależnie od wyznawanej platformy sprzętowo-programowej, klika w piktogramy :-) Poza tym fotki w kartach wagonowych naprawdę znacząco ułatwiają i przyspieszają rozpoznanie.

No... i przy cysternach można by dać tablice ADR :-)

Misiek - 2009-01-06, 17:33

dwie rzeczy:
najpierw ikony - OIDP z Pragi to były obrazki na czeskich kartach
tylko, że... nikt więcej ich na razie nie robił?
myślisz, że się przyjmą? popatrz na obrazki wagonów na kartach - tylko my i Dan ;-)

teraz nazwy - akurat takie nazwy jak są w PL_ladunki kiedys wymyśliliśmy,
do tego jest słowniczek polsko-międzynarodowy

więc może być wersja karty (zagraniczna) z wszystkimi czterema nazwami artykułów?
w 4 wierszach?
karta jest na tyle mała, że dodanie 3 (wciąż czytelnych) wierszy niewiele ją powiększy
podłubię w jakiejś "skomplikowanej" formułce ściągającej nazwy z jednego okienka do trzech obcojężycznych

aha, wungiel po czesku to chyba "uhli"

hugwa - 2009-01-06, 17:37

Misiek napisał/a:
akurat takie nazwy jak są w PL_ladunki kiedys wymyśliliśmy

...co nie znaczy, ze od razu udało nam się wszystkie wymyslić dobrze ;-)
Misiek napisał/a:
więc może być wersja karty (zagraniczna) z wszystkimi czterema nazwami artykułów?

Czemu nie? Np w jednym wierszu większe, po polsku, pod spodem trzy tłumaczenia drobnym druczkiem.
Misiek napisał/a:
chyba "uhli"

Chyba tak.

Misiek - 2009-01-06, 17:47

no to działam :!:
Misiek - 2009-01-06, 20:19

Prawie jak w Erze - prawie wszystko dopasowane

Karta czterojęzykowa - obcojęzyczne nazwy towarów wypełniają się utomatycznie pod warunkiem, że... są przetłumaczone w zakładce "słowniczek" (i nie będą wpisane z blędem, duże/małe litery mają znaczenie)

tłumaczenie nazw towarów jest okrojoną wersją naumburskich "yellow_pages"
jak ktoś ma pomysły na inne nazwy to pisać, pisać...
Dan - You can translate "czech version"? Thank you in advance ;-)
pozycje czerwone - polskie - to artykuły, których nie mamy w SAD
pozycje tłumaczone, czerwone - to takie, których nie znalazłem w Yellow pages :-|

Kosztem obcięcia 4 LP z kartki A4 (zostało 16szt) powstała kartka nieco mniejsza niż standardowa karta wagonu - za to czytelna ;-)

dodatkowo w towarach jest "pusty" co pozwala drukować kartki-zapotrzebowania na wagony ;-)

wiygN - 2009-01-06, 21:28

Karty śliczne. Pierwsze litery angielskich nagłówków powinny być uppercase.

Słowniczek towarowy choć w dobrym kierunku zmierza to sporego dopracowania wymaga. Na pierwszy rzut oka:
2) elektronika użytkowa / consumer electronics - nie wiem, czy jest sens o tych radiach tak namiętnie wspominać ;-)
3) boulders to głazy, nieobrobione kamienie a nie bloki i płyty kamienne
5) po prostu brick
6) Kessel to kocioł, zbiornik (vide kesselwagen) a więc jedynie drobny podzbiór części zamiennych do maszyn
14) Betonteile / concrete components to chyba po naszemu bardziej prefabrykaty betonowe a nie materiały budowlane (drut zbrojeniowy, piasek)
16) po angielsku furniture
24) fertilizer in bags and bottles to nawóz w workach i butelkach (może by dać beczki - barrels) a więc nie pasze i nawozy ;-)
28) jak vegetables to fruits

a_tox - 2009-01-06, 21:29

Ja bym chyba zamiast "content" zastosował "freight" albo "load" albo ostatecznie "cargo".
Ale to moje subiektywne zdanie.

Misiek - 2009-01-06, 21:33

wiygN napisał/a:
Pierwsze litery angielskich nagłówków powinny być uppercase.
ok, chwilunia ;-)
wiygN napisał/a:
Słowniczek towarowy sporego dopracowania wymaga.
istnieje taka mozliwość
a_tox napisał/a:
Ja bym chyba zamiast "content" zastosował "freight" albo "load" albo ostatecznie "cargo".
nie wysiliwszy się, spisałem z kart naumburskich. Możliwe, że jakiś Niemiec tłumaczył to po swojemu ;-)
pewnie tak samo jak ładunki

wiygN - 2009-01-08, 13:57

4) buraki cukrowe / Rüben / ? / sugar beets
WM-MODEL - 2009-01-08, 14:44

.../cukrova repa/... ;-)
hugwa - 2009-01-08, 14:58

cukrová řepa
hugwa - 2009-01-08, 14:59

:idea: http://www.rewin.cz/WebFo...F8657061&smer=1
hugwa - 2009-01-08, 15:10

wiygN napisał/a:
Rüben

to podobno znaczy 'buraczany' albo same 'buraki' :-)
:arrow: http://de.wikipedia.org/wiki/Zuckerr%C3%BCbe

WM-MODEL - 2009-01-08, 15:15

cukrová řepa; bot. - Zuckerrübe, e; -, -n :mrgreen:
wiygN - 2009-01-08, 15:16

hugwa napisał/a:
byłbym pierwszy
Byłeś! WM napisał po czeskawu a nie po czesku ;-)

No to lux, buraki mamy dopracowane :-)

4) buraki cukrowe / Zuckerrübe / cukrová řepa / sugar beets

Niech as* Miś wpisze do XLSa ;-) - można by też jakoś oznaczyć, że już przedyskutowane i jak ktoś ma wenę twórczą to niech się skoncentruje na innych wpisach.


* administrator słowniczka

wiygN - 2009-01-08, 15:18

A co z 2?

Jest:
artykuły RTV / Radios, Elektronik / ? / radios and electr. equipment

Proponuję:
elektronika użytkowa / ? / ? / consumer electronics

WM-MODEL - 2009-01-08, 15:19

Wiedziałem jak są buraki, cukrowe się dodało, tylko ni chchch... usteczka nie znam sie na tych ich robaczkach nad literami :lol: :lol: :lol:
wiygN - 2009-01-08, 15:23

WM-MODEL napisał/a:
robaczkach nad literami
Dobrze, że nie musimy wersji arabskiej robić ;-)
WM-MODEL - 2009-01-08, 15:30

Artykuły RTV/.../domácí elektronika/... ;-)
hugwa - 2009-01-08, 15:44

4) buraki cukrowe / Zuckerrüben / cukrová řepa / sugar beets
Misiek - 2009-01-08, 19:29

buraki dopisane
rtv w wersji CZ też

"consumer elektronik" brzmi coś za mało potocznie?

plik podmienię później, jak się zbierze więcej tłumaczeń ;-)

wiygN - 2009-01-08, 23:24

Cytat:
"consumer elektronik" brzmi coś za mało potocznie?
Marudzisz. To wszysko bardzo spójnie się układa:
elektronika użytkowa / ? / domácí elektronika / consumer electronics
Zauważ, że w każdym języku ten związek frazeologiczny brzmi podobnie i ma tożsame znaczenie. RTV to zbyt wąskie pojęcie, a "electr. equipment" zbyt szerokie bo się na to łapie też oscyloskop czy wyposażenie BTSa a to nie o to chodzi...

Misiek - 2009-01-09, 08:05

nie marudzę, to ty uogólniasz 8-)
jaki procent oscyloskopów zawierają transporty elektroniki do Pcimia Dolnego?
tak w zakresie RTV/AGD masz radia, telewizory, lodówki, zmywarki, kuchenki itd...
czy oscyloskop jest urządzeniem "domacim" :?:

poza tym "elektronika użytkowa" nie brzmi tak "swojsko" jak sprzęt RTV/AGD

może po prostu wrzucić oddzielną kategorię "komputery i części komputerowe" ? bedziesz miał swoje oscyloskopy :-D
ale to raczej V epoka ;-)

a_tox - 2009-01-09, 09:26

Misiek napisał/a:
poza tym "elektronika użytkowa" nie brzmi tak "swojsko" jak sprzęt RTV/AGD

Na AGD "tambylcy" mówią "domestic appliance n sprzęt m gospodarstwa domowego",
a na RTV "consumer electronics npl elektronika m użytkowa"
<cytaty z PWN-OXFORD Dictionary>

hugwa - 2009-01-09, 10:16

A może zapytamy jakiegoś Niemca jak na to mówią?
WM-MODEL - 2009-01-09, 13:29

AGD=domácí potřeby ;-)
Misiek - 2009-01-09, 13:42

znaczy, że co? i tu i tu (EN/CZ) RTV i AGD nie mogą mieć wspólnej nazwy?
hugwa - 2009-01-09, 14:18

AGD to polski skrót :-)
WM-MODEL - 2009-01-09, 14:24

W CZ: RTV=telewizory, radia, itp. elektronika, AGD=generalnie to co w kuchni, jeszcze np. urządzenia "łazienkowe" np. pralki nazywają bile zbozi ;-)
Bez robaczków :mrgreen:

Misiek - 2009-01-09, 14:31

czyli, jak dostosujemy się do zachodnich standardów nazewniczych to trzeba będzie uwzględniać w SADach (w przyszłości) podwójne nazewnictwo :?:

No to jak? Jaką wersję ostatecznie przyjmujemy?

hugwa - 2009-01-09, 14:37

Misiek napisał/a:
uwzględniać w SADach podwójne nazewnictwo :?:

Nie. SADy powinny być jedno-, najwyżej dwujęzyczne. One są raz na zawsze, w każdym razie na dłuższy czas i wystarczy przypiąć do słupka polski a pozostałe trzymać na pulpicie - jak będzie obsługiwał innostraniec to nie będzie korzystał z przypiętego tylko ze ściągawki. Te tłumaczone nawet mogą być mniejsze. To jest kwestia którą trzeba będzie dopracować przed Pragą, w tej chwili raczej drugorzędna.

Misiek - 2009-01-09, 14:42

<ignore mode OFF> (piątunio)

nie, chodzi mi o podwójne nazwewnictwo w sadach tylko

hugwa - 2009-01-09, 14:45

Misiek napisał/a:
podwójne nazwewnictwo w sadach tylko

Nie ma miejsca na tłumaczenia, stąd pomysł na tłumaczone ściągi.

WM-MODEL - 2009-01-09, 14:47

Co to w sumie za różnica w jakim języku jest papierologia? Mi tam bez różnicy.
Na międzynarodowych spotkaniach można spokojnie zrobić wszelką papierologię po angielsku i będzie, a przynajmniej powinno być zrozumiałe dla zdecydowanej większości ;-)
Jak ktoś czegoś nie zrozumie to się najwyżej zapyta lub zerknie do słowniczka.

hugwa - 2009-01-09, 14:50

WM-MODEL napisał/a:
Jak ktoś czegoś nie zrozumie to się najwyżej zapyta lub zerknie do słowniczka.

Na większych imprezach takie stacyjki jak Mk i Mm nie będą raczej miały obsady. Na nich przydadzą się wszystkie ułatwiacze jakie przyjdą nam do głowy. To może skłonić innostrańców żeby na następne imprezy zrobili to samo.

twardy - 2009-01-09, 15:30

Co do RTV i AGD proponuje wzorem eBay .
wiygN - 2009-01-09, 17:45

Kurde... z burakami cukrowymi to jednak łatwo poszło :-)

Misiek napisał/a:
jaki procent oscyloskopów zawierają transporty elektroniki do Pcimia Dolnego?
A to zależy jakie firmy/instytucje mają tam swoje siedziby? :-)
Misiek napisał/a:
"swojsko"
Nomenklatura ma być funkcjonalna a nie swojska. Ma umożliwić łatwą kategoryzację ładunków a nie ładnie brzmieć.
Misiek napisał/a:
"komputery i części komputerowe" ? bedziesz miał swoje oscyloskopy
Oscyloskop ma się do komputera tak samo jak do radia czy do telewizora.
Misiek napisał/a:
ale to raczej V epoka
Oscyloskop? ROTFL^3 Edison sobie takie coś wystrugał a on przed IIWŚ umarł...

No to może tak:
AGD / ? / domácí potřeby / domestic appliance
RTV / ? / domácí elektronika / consumer electronics

twardy napisał/a:
Co do RTV i AGD proponuje wzorem eBay
rtV :mrgreen:
WM-MODEL - 2009-01-09, 18:21

Za rewin.cz:
AGD =domácí potřeby =Haushaltartikel,, r; -s, lub Haushaltsartikel,, r; -s,

Misiek - 2009-01-09, 20:21

Misiek napisał/a:
No to może tak:
AGD / ? / domácí potřeby / domestic appliance
RTV / ? / domácí elektronika / consumer electronics
OK, dopisane na razie w tej wersji

:idea: doróbmy jeszcze "części elektroniczne" i będą V epokowe części (komputerowe) i IIIepokowe "oscyloskopy"

Aha - zerkłem - Meble / Möbel / ?? / Furniture

WM-MODEL - 2009-01-10, 05:20

.../nábytek/...
WM-MODEL - 2009-01-10, 10:16

Misiek napisał/a:

...części elektroniczne...
...komputer...
...oscyloskop...


-elektronické součástký
-počítač (artykuły komputerowe=zboží výpočetní techniký)
-osciloskop

:mrgreen:

Jakby co, to za tydzień będę na Klubowych warsztatach w Olomoucu, pospisujcie co tam trzeba i się przetłumaczy z pierwszej ręki ;-) Prawdopodobnie na niemiecki też się da :mrgreen:

Misiek - 2009-01-10, 19:52

WM-MODEL napisał/a:
pospisujcie co tam trzeba
co tu spisywać, jak jest zalącznik w kwitologii-esencji
wystarczy ściągnąc, wydrukować, zawieźć :-P


(aktualizowałem specjalnie)

wiygN - 2009-01-14, 11:44

twardy napisał/a:
ale o co chodzi
O kolorowe logo.
twardy napisał/a:
Wzorem eBay w innych językach
Czyli konkretnie? Innymi słowy: zaproponuj tłumaczenie a nie gdzie możemy sobie je znaleźć.
Misiek napisał/a:
OK, dopisane na razie w tej wersji
O ile "artykuły RTV" jeszcze się bronią... to "artykuły AGD" to jest klasyczny pleonazm! Proponuje zostawić po prostu samo AGD. Każdy Polak to zrozumie.

Z innej beczki: tłumaczenia obgadane na forum można by wyróżnić w XLS (inne tło na przykład) - ładnie wtedy będzie widać nad czym trzeba jeszcze popracować a czego już nie ruszać.

wiygN - 2009-01-14, 11:54

34 - kwestia liczby mnogiej - no chyba, że wieziemy jedną, dużą rybę :-)

jest: ryby / Fisch / ? / fish
proponuję: ryby / Fische / ? / fishes

WM-MODEL - 2009-01-14, 15:22

wiygN napisał/a:
...ryby / Fische / ? / fishes

.../ryby/... :mrgreen:

Wydrukowałem, w sobotę SIĘ przetłumaczy resztę na czeski, koleś czesko-niemiecki też będzie, więc po niemiecku się to i owo uzupełni ;-)

Misiek - 2009-01-14, 19:57

e tam...
niech się inni też uczą co u nas jest ;-) nic się nie stanie ;-)

zacieniowałem teksty przetłumaczone, później podmienię pliki (przy okazji)

tak se myśle, coby wywalić z SADu Przemowa "piasek podsadzkowy" :?:

hugwa - 2009-01-14, 20:01

Misiek napisał/a:
wywalić z SADu Przemowa "piasek podsadzkowy"

Zostaw sam piasek. W tłumaczeniach. Po polsku może być, ładnie brzmi.

WM-MODEL - 2009-01-17, 21:29

Słówka i poprawki pogrubionym na zielono ;-)

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group