Forum modelarzy kolejowych w wielkości N Strona Główna Forum modelarzy kolejowych w wielkości N


FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum  Chat

Poprzedni temat «» Następny temat
Kwitologia FREMO - dyskusja
Autor Wiadomość
wiygN
[Usunięty]

Wysłany: 2009-01-06, 00:44   

Może by dodać opisy pól po polsku? Troszku głupio, że Polacy używają kart opisanych po niemiecku/czesku/angielsku...
 
     
Misiek


Dołączył: 24 Mar 2006
Skąd: ze wsi
Wysłany: 2009-01-06, 10:25   

Wiem, ale... na tej wersji miejsca zbrakło.
Ale załóżmy, że mam pomysł ;-)
Zrealizuję w wolnym czasie (zajmie jakeiś 5 minut) - tylko trzeba znaleźć ten wolny czas :-|
 
     
hugwa
[Usunięty]

Wysłany: 2009-01-06, 11:14   

Po mojemu wystarczy wersja PL/EN/DE nie sądzę żeby na jakimś spotkaniu trafiło się zbyt wiele osób które nie zakumają któregoś z tych języków.
Zwłaszcza, że to tylko pro forma - każdy list rzewozowy wygląda tak samo i na dobrą sprawę jakby opisy rubryk były po japońsku to i tak można wydedukować o co kaman nawet na trzeźwo.
 
     
Misiek


Dołączył: 24 Mar 2006
Skąd: ze wsi
Wysłany: 2009-01-06, 13:26   

zadowoleni?

(dane uzupełniane automatycznie w obu rodzajach kart - tak na wszelki wypadek piszę)

lp2.JPG
Plik ściągnięto 19566 raz(y) 16,22 KB

lp1.JPG
Plik ściągnięto 19566 raz(y) 6,74 KB

 
     
hugwa
[Usunięty]

Wysłany: 2009-01-06, 13:33   

Misiek napisał/a:
?

:!:
Misiek napisał/a:
dane uzupełniane automatycznie w obu rodzajach kart

A czy wtedy ładunek też się automatycznie wpisuje w wersji tłumaczonej?

Po mojemu jednego zestawu kart na wszystkie imprezy nie da się tak łatwo zrobić i raczej nie ma sensu.
Bo co z tego że tytuł rubryki sobie jakis Niemiec rozszyfruje jeśli nie będzie miał bladego pojęcia co zostało zamówione? No chyba że stanie się stałym zwyczajem rozsyłąnie słownika kolejowego - tylko że wtedy nawet tłumaczenie nazw rubryk jest mniej potrzebne.

Tak naprawdę to w wypasionym generatorze kart w wersji trójjęzycznej ładunek powinien też być tłumaczony :-)
 
     
wiygN
[Usunięty]

Wysłany: 2009-01-06, 14:32   

Wystarczy wpisać w pierwszym arkuszu wszystkie nazwy w jednej komórce a potem je rozdzielić podług separatora:

węgiel | kohle / wcz / coal

Przed | idzie do PL, za za granice :-)

PL_ladunki_calosc_wiygN.zip
Pobierz Plik ściągnięto 590 raz(y) 10,91 KB

 
     
Misiek


Dołączył: 24 Mar 2006
Skąd: ze wsi
Wysłany: 2009-01-06, 14:43   

wpisz w ten sposób: "produkty rolne (owoce i warzywa)" :mrgreen:
hint: żeby było w jednym wierszu ;-)
p.s. co to jest wcz :?: 8-)

mam inny sposób... zobaczę co z niego wyjdzie ;-)
 
     
wiygN
[Usunięty]

Wysłany: 2009-01-06, 16:43   

Misiek napisał/a:
produkty rolne (owoce i warzywa)
Czy owoce się w cegielni robi a warzywa w walcowni? Pierwsze dwa wyrazy i nawiasy można usunąć bez straty informacji niesionej przez ten napis. Może jeszcze zaczniemy pisać "paliwa kopalne (węgiel)" albo "lekkie produkty destylacji kopalnego paliwa płynnego pochodzenia organicznego (beznyna)"? ;-)
Misiek napisał/a:
żeby było w jednym wierszu
A dlaczego? Karta ma być zwięzła i czytelna a nie "ma mieć wpisy w jednym wierszu". Wystarczy, że wpis mieści się w komórce i da się go przeczytać bez lupy ale nie musi być jednowierszowy!
Misiek napisał/a:
wcz
Placeholder. Węgiel po czesku.
Misiek napisał/a:
inny spopsób
Ikony? ;-)

PL_ladunki_calosc_wiygN2.zip
Pobierz Plik ściągnięto 617 raz(y) 11,2 KB

Ostatnio zmieniony przez wiygN 2009-01-06, 17:07, w całości zmieniany 1 raz  
 
     
hugwa
[Usunięty]

Wysłany: 2009-01-06, 16:57   

wiygN napisał/a:
Ikony?

hm....
Kurde, nie wiem czy nie byłoby to dobre. Piktogramów do wykombinowania nie tak znowu wiele, dużo materiałów ma już swoje kolejowe oznaczenia....
Moznaby na karcie umieścić taki piktogram a obok nawet w ośmiu językach tlumaczenie. Z czasem przestanie się patrzeć na napisy i zostaną obrazki. A obrazki, choć zawsze są po polsku, to zrozumieją wszyscy :-)
 
     
wiygN
[Usunięty]

Wysłany: 2009-01-06, 17:06   

hugwa napisał/a:
hm...
Heh... z pełną premedytacją to napisałem. Żyjemy w społeczeństwie obrazkowym. Każdy, niezależnie od wyznawanej platformy sprzętowo-programowej, klika w piktogramy :-) Poza tym fotki w kartach wagonowych naprawdę znacząco ułatwiają i przyspieszają rozpoznanie.

No... i przy cysternach można by dać tablice ADR :-)
 
     
Misiek


Dołączył: 24 Mar 2006
Skąd: ze wsi
Wysłany: 2009-01-06, 17:33   

dwie rzeczy:
najpierw ikony - OIDP z Pragi to były obrazki na czeskich kartach
tylko, że... nikt więcej ich na razie nie robił?
myślisz, że się przyjmą? popatrz na obrazki wagonów na kartach - tylko my i Dan ;-)

teraz nazwy - akurat takie nazwy jak są w PL_ladunki kiedys wymyśliliśmy,
do tego jest słowniczek polsko-międzynarodowy

więc może być wersja karty (zagraniczna) z wszystkimi czterema nazwami artykułów?
w 4 wierszach?
karta jest na tyle mała, że dodanie 3 (wciąż czytelnych) wierszy niewiele ją powiększy
podłubię w jakiejś "skomplikowanej" formułce ściągającej nazwy z jednego okienka do trzech obcojężycznych

aha, wungiel po czesku to chyba "uhli"
 
     
hugwa
[Usunięty]

Wysłany: 2009-01-06, 17:37   

Misiek napisał/a:
akurat takie nazwy jak są w PL_ladunki kiedys wymyśliliśmy

...co nie znaczy, ze od razu udało nam się wszystkie wymyslić dobrze ;-)
Misiek napisał/a:
więc może być wersja karty (zagraniczna) z wszystkimi czterema nazwami artykułów?

Czemu nie? Np w jednym wierszu większe, po polsku, pod spodem trzy tłumaczenia drobnym druczkiem.
Misiek napisał/a:
chyba "uhli"

Chyba tak.
 
     
Misiek


Dołączył: 24 Mar 2006
Skąd: ze wsi
Wysłany: 2009-01-06, 17:47   

no to działam :!:
 
     
Misiek


Dołączył: 24 Mar 2006
Skąd: ze wsi
Wysłany: 2009-01-06, 20:19   

Prawie jak w Erze - prawie wszystko dopasowane

Karta czterojęzykowa - obcojęzyczne nazwy towarów wypełniają się utomatycznie pod warunkiem, że... są przetłumaczone w zakładce "słowniczek" (i nie będą wpisane z blędem, duże/małe litery mają znaczenie)

tłumaczenie nazw towarów jest okrojoną wersją naumburskich "yellow_pages"
jak ktoś ma pomysły na inne nazwy to pisać, pisać...
Dan - You can translate "czech version"? Thank you in advance ;-)
pozycje czerwone - polskie - to artykuły, których nie mamy w SAD
pozycje tłumaczone, czerwone - to takie, których nie znalazłem w Yellow pages :-|

Kosztem obcięcia 4 LP z kartki A4 (zostało 16szt) powstała kartka nieco mniejsza niż standardowa karta wagonu - za to czytelna ;-)

dodatkowo w towarach jest "pusty" co pozwala drukować kartki-zapotrzebowania na wagony ;-)

lp3.jpg
Plik ściągnięto 19491 raz(y) 22,42 KB

 
     
wiygN
[Usunięty]

Wysłany: 2009-01-06, 21:28   

Karty śliczne. Pierwsze litery angielskich nagłówków powinny być uppercase.

Słowniczek towarowy choć w dobrym kierunku zmierza to sporego dopracowania wymaga. Na pierwszy rzut oka:
2) elektronika użytkowa / consumer electronics - nie wiem, czy jest sens o tych radiach tak namiętnie wspominać ;-)
3) boulders to głazy, nieobrobione kamienie a nie bloki i płyty kamienne
5) po prostu brick
6) Kessel to kocioł, zbiornik (vide kesselwagen) a więc jedynie drobny podzbiór części zamiennych do maszyn
14) Betonteile / concrete components to chyba po naszemu bardziej prefabrykaty betonowe a nie materiały budowlane (drut zbrojeniowy, piasek)
16) po angielsku furniture
24) fertilizer in bags and bottles to nawóz w workach i butelkach (może by dać beczki - barrels) a więc nie pasze i nawozy ;-)
28) jak vegetables to fruits
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group